Глоссарий по инвестициям

Бизнес-ангел — физическое лицо, вкладывающее собственный
ка­
питал в проекты «посевной» стадии.

Венчурное инвестирование — вложение капитала в обмен на долю
в компании, находящейся на стадии
start-up,
в расчете на рост капитализации компании в
будущем и получение высокой прибыли
при
продаже этой доли через определенное время.

Венчурный капиталист— руководитель
или ведущий менед­жер управляющей компании,
часто выступает инициатором созда­ния
венчурного фонда.

 «Долина смерти» —первые несколько лет, наиболее рискован­ные
для компании, когда привлечь ресурсы для
финансирования
наиболее
сложно. Этот период приходится на стадии
start-up
и на­чальный период early stage.

Конвертируемые
привилегированные акции

привилегиро­
ванные
акции, которые при определенных,
прописанных в договоре,
обстоятельствах могут быть конвертированы
в обыкновенные
с
различными коэффициентами конвертации.
Этот инструмент — самый распространенный
тип акций в венчурном инвестировании
в
США.

Опцион — право покупки акции
компании по заданной цене (цене
исполнения) в определенный временной
промежуток или мо­мент времени.

Понижающие раунды — дополнительные инвестиционные ра­унды,
происходящие в неблагоприятной для
компании ситуации и снижении
ее оценочной стоимости. Понижающий раунд,
как прави­
ло,
влечет к очень сильному «разводнению» доли
основателей и пер­
воначальных
инвесторов.

 Правило «3-3-3-1» — соотношение
успешных и неудачных инвестиций,
характерное для венчурного инвестирования,
при
котором
из 10 проинвестированных компаний: 3 —
неудачны, 3 —
приносят
умеренную доходность, 3 — высокодоходны, а 1
— дает сверхвысокий доход и приносит
прибыль свыше 80-100 % годовых.

Привилегированные акции с правом участия
привилеги­
рованные акции, дающие
инвестору помимо привилегированного
дохода возможность наравне с владельцами
обыкновенных акций участвовать
в распределении оставшейся части прибыли.

Прямое инвестирование, прямое частное инвестирование то же, что private
equity
.

 «Принцип пяти миль»
принцип, согласно которому венчур­
ные
инвесторы ищут проекты, расположенные
недалеко от офиса венчурного
фонда или инвестиционной компании, «в пяти
милях» от него.

 «Ракета Дрейпера» — стреловидный график в виде многосту­пенчатой
ракеты, показывающий ход отбора компаний
инвестором,
когда на
каждом этапе (ступени) отбрасывается
большое число за­явок. Широкий остов ракеты
символизирует большое число посту­пивших
заявок, а узкий верх — небольшое число
проектов, прошед­ших отбор.

«Разводнение» — снижение доли первоначального акционера
компании и потеря им определенной части
контроля над компанией
в
случае выпуска новых акций и появления в
компании новых акци­онеров.

Сеть (ассоциация) бизнес-ангелов — организационная струк­тура
бизнес-ангельского сектора, посредник
между бизнес-ангелами
и
потенциальными реципиентами инвестиций, а
также среда кон­
тактов
бизнес-ангелов между собой.

Синдикат бизнес-ангелов— объединение
бизнес-ангелов, со­зданное для совместного
инвестирования и диверсификации рисков.

Старт-ап — см. Start-up.

«Храповой эффект» —см. Full ratchet.

Фонд содействия — Фонд содействия развитию малых форм предприятий
в научно-технической сфере, важнейший
россий­ский фонд финансирования
инновационных компаний «посев­
ной»
стадии.
 

3F (family, friends, fools, «семья, друзья, наивные») — собира­тельное наименование инвесторов, которые делают
первые вложе­ния в компании на стадии «посева».

Associate—аналитик, наемный сотрудник управляющей
компа­
нии фонда, не
участвующий в прибыли. Основными его
задачами является
анализ секторов и компаний. Иногда
аналитики участвуют
в подготовке
сделок и управлении компаниями.

Cash Flow — денежный поток компании.

САРМ (Capital Asset Pricing Model) —модель, используемая для определения
стоимости акционерного капитала. Эта
модель исполь­
зуется,
в основном, для торгуемых на фондовом рынке
компаний и
не
применяется в прямом и венчурном
инвестировании.

Carried interest, carry — вознаграждение управляющей компа­нии
в виде фиксированной доли прибыли (обычно
20-25 %) после возврата инвесторам сумм
первоначальных инвестиций и выплаты
оговоренного процента (
hurdle)
на вложенный капитал.

Closing — «закрытие» фонда, момент окончания процесса сбора средств
в фонд и начало его функционирования.

Commitments — обязательства инвесторов фонда предоставить инвестиционному
фонду в момент необходимости требуемое коли­чество средств в пределах заранее
зарезервированного объема.

Common stock — обыкновенная акция.

Convertible preferred stock см. Конвертируемые привилегиро­ванные акции.

Covenants — «обязательство», соглашение между инвестором и
компанией-реципиентом, остающееся в силе,
пока инвестор вла­
деет
компанией или до наступления определенных
обстоятельств. Эти соглашения определяют
обязательство компании предпринять
определенные действия, соответствующие
интересам инвестора.

DCF см. Discounted Cash Flow.

Deal flow — «поток сделок», начальный этап работы с компани­ями,
интересными для венчурного инвестора, на
котором происхо­дит накопление информации и выбор возможных
объектов инвес­тирования.

Differentiator — «дифференцирующий элемент», ключевое кон­курентное преимущество компании на рынке.

Dilution — см. «Разводнение».

Discounted Cash Flow — величина ожидаемых денежных пото­ков
на несколько лет вперед с учетом ставки
дисконтирования.

Due diligence — «тщательное изучение», этап отбора
проектов,
на котором
инвестор тщательно анализирует все аспекты
деятель­ности компании, претендующей на
инвестирование.

Early stage, early growth — стадия «раннего роста» компании, когда
она осуществляет выпуск и коммерческую
реализацию гото­
вой
продукции, но не имеет устойчивой прибыли.
На эту стадию
приходится
«точка безубыточности».

Earnings — прибыль, измеряемая одним из показателей (EBIT,
EBITDA и др.) в зависимости от специфики проекта и
цели изме­
рения.

EBIT Earnings Before Interest and Taxes,
прибыль до выплаты
процентов
и налогов.

EBITDA Earnings Before Interest, Taxes,
Depreciation
and Amor
­tization,
прибыль до выплаты процентов, налогов и
амортизации.

Expansion — стадия «расширения» компании, когда она
занимает
определенные
позиции на рынке, становится прибыльной, ей
требуются
расширение
производства и сбыта, проведение
дополнительных марке­тинговых
исследований, увеличение основных фондов и
капитала.

Exit — «выход»: этап развития компании, на котором
происхо­дит продажа доли инвестора другому,
стратегическому, инвестору,продажа
этой доли на бирже через первичное
размещение акций (
IPO)
или ее выкуп менеджментом (
MBO/LBO).
Продажа проис­
ходит
по ценам, намного превышающим вложения, что
позволяет
инвесторам
зафиксировать значительные объемы прибыли.

EV (Enterprise Value) — стоимость предприятия, в частности рыночная
капитализация или другой ее показатель.

Full ratchet — мера для защиты от «разводнения» при
понижаю­
щем раунде, при которой коэффициент
конвертации привилегиро­ванных акций
первоначального инвестора выбирается
таким обра­зом, чтобы стоимость
приобретения акции как для него, так и для
нового
инвестора стали равными.

Fundraising — «поднятие фонда», процесс сбора инвестицион­ного
капитала с целью формирования фонда.

General Partner — член партнерства с ограниченной ответствен­ностью (LP),
обладающий неограниченной
ответственностью за ре­
зультаты его
деятельности, и на которого ложится
ответственность за оперативное управление
деятельностью партнерства. Это проис­ходит
согласно договорам между ограниченными и
генеральными партнерами.
В венчурных фондах в роли генерального
партнера вы­
ступает управляющая
компания.
Hurdle — «планка»,
заранее оговоренный процент возврата на вложенный
капитал, выплачиваемый инвесторам в первую
очередь.
IPO (Initial Public Offering) — первоначальное публичное пред­ложение
акций компании на бирже.
IRR (Internal Rate of Return) внутренняя норма доходности.Leveraged Buy-Out(LBO) — выкуп с использованием заемных средств,
когда пакет акций компании выкупается на
средства креди­
та,
часто под залог выкупаемого имущества.
Менеджеры проинвес-
тированного
проекта могут использовать такую схему для
восста­
новления контроля над компанией.
Limited Partner — член партнерства с ограниченной ответ­ственностью
(
LP), обладающий ограниченной ответственностью за
результаты его деятельности и не
участвующий в оперативном управлении. В
венчурных фондах в роли ограниченных
партнеров выступают вкладчики фонда.
Limited Partnership — ограниченное партнерство (партнерство с
ограниченной ответственностью, 
коммандитное товарищество).
Limited Partnership в рамках англо-американского права — организа­ционно-правовая
форма, по мнению инвесторов, наиболее
удобная для организации венчурного фонда и
фонда прямых инвестиций.
LP — см.
Limited Partnership.
Management Buy-Out (MBO) — выкуп менеджерами, форма «выхода»,
когда доля инвестора приобретается
менеджерами про-инвестированной
компании по устраивающей инвестора цене.

Management fee — расходы венчурного фонда содержание уп­равляющей
компании (обычно 2-4 % от суммы активов под
управ­
лением
ежегодно).

Managing director, управляющий директор — наемный сотруд­ник управляющей
компании фонда, не участвующий в прибыли.
Его
задачами являются
подготовка документов по сделкам и взаимо­действие
с портфельными компаниями.

Mezzanine — промежуточная, «мезонинная» стадия развития компании (следующая за expansion), на которой привлекаются до­полнительные
инвестиции для улучшения краткосрочных
показа­телей компании и общего повышения
ее капитализации. На «ме-
зонинном»
этапе в компанию вкладывают инвесторы,
ожидающие быструю
отдачу от вложений.

NPV (Net Present Value) — чистая текущая стоимость.

Option см. Опцион.

Participating preferred stock см. Привилегированные акции с правом участия.

Partner — «партнер», высший менеджер управляющей компа­нии,
участвующий в руководстве процессом сбора
средств в фонд, подготовке
решений по сделкам, управлении
портфельными компа­ниями. Прерогативой
партнеров является участие в прибыли
carried
interest.
К этой категории относятся «венчурные
капиталисты».

РСТ (Patent Cooperation Treaty) — Договор о патентной коопе­рации.

Preferred Stock — привилегированная акция.

Private equity — прямое частное инвестирование, инвестирова­ние
в акционерный капитал компаний, не
зарегистрированных на
фондовой
бирже. Основным источником прибыли в прямом
част­
ном
инвестировании является рост
капитализации проинвестиро-
ванной
компании и продажа акций на «выходе».
Иногда венчурноеинвестирование включают в
состав
private equity,
иногда их проти­вопоставляют друг другу
как инвестирование в компании ранних и поздних
стадий. В рамках последнего подхода (который
и принят в данной книге) объектами
инвестиций
private
equity
выступают
ком­
пании
стадий раннего роста (
early
stage
),
расширения (
expansion)
и более
поздних стадий.

Sales — объем продаж компании.

Seed — «посевная» стадия развития компании: компания нахо­дится
в стадии формирования, имеется лишь проект
или бизнес-
идея, идет
процесс создания управленческой команды,
проводятся НИОКР и маркетинговые
исследования.

 Start-up — «старт-ап»: стадия развития компании, когда она не­давно
образована, обладает опытными образцами,
пытается орга­
низовать
производство и выход продукции на рынок.

Term Sheet — декларация о намерениях, документ,
суммирующий
порядок и
условия инвестиции в компанию. Как правило,
он не но­сит
юридически обязывающего характера.

TRIPS (Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights) — Соглашение
по торговым аспектам прав интеллектуальной
соб­ственности.

Turnover — оборот компании.

Vesting — «наделение правами», стандартная для венчурного форма
соглашения, когда основатели
проинвестированной компа­нии получают
право на распоряжение своими акциями не
сразу, а
постепенно,
в процессе достижения ожидаемых венчурными
инвес­торами результатов.

Weighted average — мера для защиты от «разводнения» при по­нижающем
раунде, при которой коэффициент
конвертации приви­легированных акций
первоначального инвестора выбирается как
взвешенное
среднее между первоначальным
коэффициентом и ко­эффициентом при
full
ratchet
.

По материалам книги: Венчурное
инвестирование в России. Каширин А.И. Москва:
Вершина, 2007. – 320 с. ил.

  1. Pingback: » Малый бизнес и закон критической массы

Ответить на Евгений Отмена ответа

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>