Был такой анекдот. “Разговаривают две подруги: – Хочу усыновить младенца из Америки. – ? – Когда он заговорит, я буду у него английскому учиться.” Сколько языков вы сами знаете? Один русский (не считая непечатных диалектов) А так хочется, чтобы хотя бы наши дети не учили долго, нудно и безрезультатно английский язык, а впитали его еще в детстве. Есть такое понятие “билингва” это когда человек может общаться на двух языках, легко переходя с одного на другой. Для него оба языка – родные. Можно ли вырастить ребенка-билингву?В детстве я, как и многие дети СССР, ходил в детский садик. А садик у нас был продвинутым, там меня вместе с другими детишками, пытались научить английскому. Как сейчас помню, мы учили стихи “У обезьянки э-манки, была подружка э-фрог – лягушка”. Там было продолжение, но за давностью лет оно уже затерялось в глубинах памяти. А вот эти два слова запомнил и где-то потом уже осознал, что обезьяна и monkey одно и тоже слово. А тогда это были всего лишь детские стишки.В школе также что-то учили, но почему-то лучше вспоминаются фразы из того, что мы учили в армии, возможно, впечатлений больше: What is your name, rank, position? How many tanks in your unit? Это из диалога двух заклятых друзей. И вот несмотря на детский садик с около английским уклоном? и остальные сложные отношения с языком, билингвой я не то что бы не стал, но и до сих пор учу английский с переменным успехом.
А стоит ли отдавать малолетнее чадо на кружки раннего языкового развития? Мы все знаем, что у дети до 6-7 лет воспринимают язык интуитивно (способность, которую мы, взрослые, к сожалению, утратили), а до 10 лет не умеют мыслить структурно . Т.е. до 10 лет, учить с детьми правила грамматики – бесполезно, но может быть именно в это время можно “отрастить” у ребенка второй язык. К сожалению, искусственно вырастить билингву нельзя. Изучаемый второй язык, даже если его выучить до совершенства – не станет родным искусственно, рассказывает специалист по языкам (немецкий, английский, итальянский), кандидат филологических наук и в прошлом русско-немецкий ребенок-“билингва” Mария Смирнова. Как Мария стала билингвой?
С 1987-го по 1998-й Мария с родителями жили в Австрии. Она ходила в обычный городской детский садик, потом в начальную школу, затем в гимназию, пела в хоре «Мы, дети Вены» и была лучшей в классе по немецкому языку. “Одно из самых врезавшихся в память детских воспоминаний”, – рассказывает Мария, – “как я стою рядом со стопкой матов, которые полагалось стелить себе перед дневным сном, и рыдаю: «Я обещаю, я больше не буду говорить по-русски!» А потом вдруг всё стало понятно, звуки сложились в слова, те — в предложения, и к первому классу я уже не понимала, почему мамины ученики-австрийцы (папа был директором курсов русского языка при Российском институте культуры) так восхищаются моим владением языком. Самым забавным было то, что заговорила я не просто по-немецки, а на венском диалекте, носителем которого была моя любимая воспитательница. «Гениальный ребёнок!» — говорили благообразные бидермайеровские бабушки, и в какой-то момент я уверилась, что я уникум, и решила с наскоку выучить английский.”
И тут Марию постигло первое разочарование: она пыталась учиться по книге “английский с мамой” и вот маме английский язык давался куда лучше чем ей. Единственное, в чем ребенок достиг значительного успеха, — распевание на все лады песенок-запоминалок “One, two, three on the tiptoes” и “Clap, clap, clap your hands together, step, step, step your feet together”.Оказалось, что в Австрии детей начинают обучать английскому языку с четвертого класса начальной школы. Всё, что Мария вынесла с тех уроков, — слова apple, table и cat, а также умение представляться и сообщать о своем возрасте и происхождении. Казалось, что английский необъятен и неподвластен. Однако в гимназии всё вошло в традиционное педагогическое русло, там учили времена и наклонения, и результат был вполне удовлетворительным, не хуже, но и не лучше, чем у ее одноязычных одноклассников.
Поступая на филологический факультет МГУ, Мария неожиданно для себя выбрала итальянский, съездила на две стажировки в Италию, стала с этим языком работать. А по-английски Мария заговорила внезапно. Чем больше она учила итальянский, тем лучше понимала английский. Когда это стало модно, увлеклась просмотром «Доктора Хауса» на языке оригинала, затем съездила в путешествие по Англии, влюбилась в американца… Язык пришел, когда разрозненные знания образовали систему, когда пришло само понимание того, что в основе любого языка лежит каркас — структура, которая держит весь «лингвистический дом».
Почему Мария стала билингвой? Ей повезло, что она оказалась в детском саду в возрасте интуитивного познания. Немецкий язык не выучила, она им овладела. Этот процесс невозможно описать в терминах традиционных лингвистических теорий. Интуитивное познание — единственное, позволяющее ребёнку стать билингвой. Для этого хотя бы один из родителей должен быть носителем иностранного языка, или ребёнок должен быть интегрирован в систему вторичной социализации.Под первичной социализацией понимают семью (хотя бы один из родителей — носитель языка), под вторичной — детский сад, школу, улицу, включая «медиашум» (телевидение, особенно реклама, в том числе и наружная, в виде баннеров и т. д.). Будучи дочерью русскоязычных родителей, проживающих в городе-герое Москве, у вашего ребенка очень немного шансов стать билингвой, какие бы гениальные преподаватели его не окружали.
Ситуацию интуитивного познания нельзя создать искусственно. Многочисленные исследования показывают, что ребёнок не воспринимает выученную иностранную речь. Поэтому занятия, скажем, английским с русскоязычным учителем в раннем возрасте не будут эффективными. Единственной формой лингвистического обучения, доступной детям до 9-10 лет, является игровая: стишки, песни, считалочки и т. д. Языковой материал должен быть правильно построен с точки зрения мнемоники (техники запоминания): он должен быть рифмованным, ритмичным, повторяющимся, достаточно коротким. С 10 лет ребёнок способен воспринимать структурированную информацию. До этого возраста у детей нет представления о частях речи, грамматических категориях, словообразовании и пр. Т.е. только с 10 лет обучение языку будет осознанным.
И здесь уже дело не в “способности к языкам” . Как таковая способность к языку складывается из желания учиться и времени, потраченного на обучение. Чем больше времени уделяется языку, тем лучше идет освоение. В идеале – “погружение” в язык.
А если один язык накладывается на другой, близкой лингвистической группы, то такой язык изучается легче. Так, изучив один из языков германской группы, например, немецкий, английский будет даваться легче, а каждый следующий будет даваться еще легче. А вот если вы будете изучать после английского китайский, то придется начать с нуля. (как нам после русского – английский)
Взрослым не сложнее изучить языка чем школьникам, просто занятия у взрослых менее регулярны и в этом все дело. А вот систему языка, его матрицу, взрослые понимают лучше, поэтому никогда не поздно начать изучение языка во взрослом возрасте. Вырастить билингву в моноязыковой среде невозможно, но можно помочь ребенку в изучении языка через игры, путешествия, книги с фотографиями и иллюстрациями. Помните, что за каждым языком лежит целый неизведанный мир, интерес к которому будет пробуждаться постепенно.
И не торопите своего ребёнка жить. Пусть в детстве у него будет детство.